Hafooga
As a marketing writer, I get a bit pedantic when it comes to English. While it might sound petty, when I see Hebrew words transliterated, I can’t help but cringe when a word is written using the “wrong” vowels. Let’s take the Hebrew word for “market” for example. Most people would transliterate it as shuk . While technically, there’s nothing illegal about writing “shook”, I just think it looks ridiculous. Another example: Once, someone posted something on Facebook about her children’s gan – or preschool. Except she spelt it “gun” and used the expression repeatedly throughout her post. One polite responder concluded her response imploring the poster to please spell it gan . Get the idea? Last week in Israel was all about hafooga . If you were to ask an English-speaking youngster to imagine a hafooga, they might describe some sort of enchanted creature, a magical object or even a secret ritual. As silly as the word might sound, and whether you transliterate the word using “oo” o...